![]() |
![]() |
Court Reporters Introduction Guide Options » Introduction | Working Conditions | Employment | Occupations | Training | Earnings | Outlook | Additional Sources
|
|
There are two main methods of court reporting: Stenotyping and voice writing. Using a stenotype machine, stenotypists document all statements made in official proceedings. The machine allows them to press multiple keys at a time to record combinations of letters representing sounds, words, or phrases. These symbols are then recorded on computer disks or CD-ROM, which are then translated and displayed as text in a process called computer-aided transcription. In all cases, accuracy is crucial because there is only one person creating an official transcript. In a judicial setting, for example, appeals often depend on the court reporter's transcript. Stenotype machines used for realtime captioning are linked directly to the computer. As the reporter keys in the symbols, they instantly appear as text on the screen. This process, called communications access realtime translation (CART), is used in courts, in classrooms, at meetings, and for closed captioning for the hearing-impaired on television. The other method of court reporting is called voice writing. Using the voice-writing method, a court reporter speaks directly into a stenomaska hand-held mask containing a microphone with a voice silencer. As the reporter repeats the testimony into the recorder, the mask and silencer prevent the reporter from being heard during testimony. Voice writers record everything that is said by judges, witnesses, attorneys, and other parties to a proceeding, including gestures and emotional reactions. Some voice writers produce a transcript in real time, using computer speech recognition technology. Other voice writers prefer to translate their voice files after the proceeding is over, or they transcribe the files manually, without using speech recognition at all. In any event, speech recognition technology is allowing voice writers to pursue not only court reporting careers, but also careers as closed captioners, CART reporters for hearing-impaired individuals, and Internet streaming text or caption providers. Court reporters that use either method are responsible for a number of duties both before and after transcribing events. First, they must create and maintain the computer dictionary that they use to translate stenographic strokes or voice record files into written text. They may customize the dictionary with parts of words, entire words, or terminology specific to the proceeding, program, or eventsuch as a religious servicethey plan to transcribe. After documenting proceedings, court reporters must edit their CART translation for correct grammar, for accurate identification of proper names and places, and to ensure that the record or testimony is discernible. They usually prepare written transcripts, make copies, and provide information from the transcript to courts, counsels, parties, and the public upon request. Court reporters also develop procedures for easy storage and retrieval of all stenographic notes and files in paper or digital format. Although many court reporters record official proceedings in the courtroom, others work outside the courtroom. For example, they may take depositions for attorneys in offices and document proceedings of meetings, conventions, and other private activities. Still others capture the proceedings taking place in government agencies at all levels, from the U.S. Congress to State and local governing bodies. Court reporters, both stenotypists and voice writers, who specialize in captioning live television programming for people with hearing loss are commonly known as stenocaptioners. They work for television networks or cable stations, captioning news, emergency broadcasts, sporting events, and other programming. With CART and broadcast captioning, the level of understanding gained by a person with hearing loss depends entirely on the skill of the stenocaptioner. In an emergency, such as a tornado or a hurricane, people's safety may depend entirely on the accuracy of information provided in the form of captioning.
Medical transcriptionists, discussed elsewhere in the Handbook, have similar duties, but with a different focus. They translate and edit recorded dictation by physicians and other health-care providers regarding their assessment and treatment of patients.
|
|
NCBuy Home |
About NCBuy |
Members Center |
Contacts |
Privacy |
Site Map |
Link 2 Us |